Aumente sus habilidades con las ideas de expertos semanales de Growth Memo. ¡Suscríbete gratis!
¿Cómo cambia la IA el juego de traducción?
Tenemos que reconocer que la IA revoluciona la expansión internacional.
Puede localizar contenido y creatividad a escala, con bajo costo y alta fidelidad.
Por ejemplo, las herramientas de IA pueden identificar sinónimos locales, jerga o variaciones de ortografía que coinciden con consultas de búsqueda nativa. Las empresas pueden crear modelos de traducción personalizados adaptados a su contenido, marca, voz y tono existentes.
Un gran ejemplo es Reddit, que ha estado utilizando AI para traducir contenido a otros países.
De Reddit MasterClass:
De hecho, podemos traducir el corpus Reddit existente a otros idiomas en calidad humana. Ahora, no todo el contenido es relevante, pero mucho lo es. Hemos estado probando esto en Francia, en francés, en la primera mitad de este año, y ha ido muy, muy bien.
Va bien, de hecho. Como puede ver en la captura de pantalla a continuación, Reddit está creciendo rápidamente en muchos mercados del mundo.

El propósito de la localización es crear más “contenido inicial” que inspire a los usuarios en otros países a registrarse y publicar en Reddit, lo que, a cambio, crea contenido que inspira a más usuarios a hacer lo mismo.
Aparecer en los resultados de búsqueda internacional es importante para poner en marcha ese volante.
El ejemplo de Reddit muestra que la IA se ha vuelto lo suficientemente buena para la localización a gran escala.
Otro ejemplo es Airbnb, que ha estado utilizando AI/ML para traducir descripciones de listado y revisiones en más de 60 idiomas:
A medida que regresa a través de los viajes fronterizos, el nuevo motor de traducción de Airbnb proporcionará una experiencia perfecta para nuestros anfitriones e invitados en más de 60 idiomas. El motor de traducción elimina la necesidad de hacer clic para traducir botones traduciendo automáticamente las descripciones y revisiones de listados. Según los resultados de un estudio en nuestros diez idiomas principales que encargamos una compañía de evaluación de traducción automática superior, Translation Engine mejora la calidad de más del 99% de los listados de Airbnb. Translation Engine utiliza millones de puntos de datos de Airbnb para mejorar las traducciones, por lo que se volverá aún más inteligente con el tiempo a medida que aprenda de nuevo contenido que se envía.1
En última instancia, si está comenzando o aumentando su programa de SEO internacional, debe considerar usar estas herramientas, especialmente si desea evitar las trampas de internacionalización más perdidas que muchos equipos de marketing pasan por alto.
Y sin embargo, quiero advertir contra no dejar a los humanos fuera del circuito. Los errores pueden, y lo harán, suceder. Entonces, agregue un paso de control de calidad humano al final de la tubería de localización.
Muchos equipos tropiezan con las mismas dos trampas ocultas cuando se trata de SEO internacional:
- Sobrelocalización de páginas, lo que resulta en contenido duplicado.
- Cumpliendo la traducción con localización, lo que lleva a desajustes culturales.
A continuación, le mostraré cómo esquivar estas trampas para un crecimiento global más suave y inteligente.
El problema
La expansión de la presencia web global a menudo da como resultado demasiados sitios web duplicados o mínimamente localizados específicos del país.
El resultado?
Autoridad de dominio dividido, problemas de contenido duplicados, motores de búsqueda confundidos y participación diluida del usuario. No es bueno.
Parte del problema es crear múltiples versiones de sitios localizadas que son idénticas en el idioma o muy similares (por ejemplo, sitios separados para inglés de EE. UU., Inglés del Reino Unido, inglés AU, CA inglés, en inglés, etc.).
Si bien la intención tiene sentido práctico, el resultado final a menudo deletrea desastre para el SEO. Múltiples URL en inglés que contienen contenido casi idéntico desencadenan rápidamente problemas potenciales de contenido duplicado.
Por que importa
- Autoridad de enlace debilitada: Dirigir la equidad de su SEO en demasiados dominios duele las clasificaciones generales.
- Complejidad operativa: Más sitios significan más dolores de cabeza manteniendo todo al día, lo que resulta en una costos de gestión costosa.
- Contenido duplicado: Cuando varias URL llevan texto casi idéntico, los algoritmos de Google luchan por decidir qué variante de URL localizada servir, y las variantes equivocadas con frecuencia se clasifican.
- Experiencia de usuario dañada: Los visitantes llegan a páginas que parecen irrelevantes o mal dirigidas a su localidad, viendo precios incorrectos, disponibilidad, promociones o datos de contacto. El desajuste crea fricción inmediata y agrava a los usuarios.
- Degradación de la conversión: La promesa de localización se desmorona cuando los usuarios ven fragmentos de SERP localizados pero encuentran detalles del producto en el sitio no coincidentes. La confianza cae radicalmente, los abandonos de pico y las tasas de conversión se desploman.
- Presupuesto de rastreo desperdiciado y autoridad diluida: El manejo de múltiples conjuntos de URL mínimamente diferenciados extiende la equidad de retroceso del dominio y el presupuesto de rastreo finamente. Esto reduce la visibilidad general y el rendimiento de SEO en las regiones.
Cómo resolverlo claramente
- Consolidar los idiomas en subdirectorios ((tuye.com/fr/, tuye.com/de/ …)).
- Un idioma, un subdirectorio.
- Personalizar para detalles locales como monedas.
- Establecer una base global para el inglés bajo el dominio de la raíz.
- Use un solo conjunto canónico de páginas en inglés unificadas a nivel mundial como línea de base, que generalmente sirve desde suyo.com/.
- Use módulos específicos de locales.
- Personalice los detalles relevantes en la página dinámicamente según la ubicación del usuario. En lugar de construir páginas de copia de carbono separadas para manejar variaciones menores como moneda, pantallas de impuestos, formatos de fecha, pequeños ajustes de ortografía o descuentos promocionales, utilizar módulos de servidor basados en configuraciones de usuarios o basados en el usuario.
- Por ejemplo, implementa un módulo que lee la ubicación de IP y carga el símbolo de moneda apropiado y el formato de número de inmediato. Esto minimiza drásticamente los problemas duplicados.
- Elevar el umbral para lanzar nuevos lugares.
- Confirme la necesidad clara (tráfico y viabilidad económica).
- Verifique el equipo y la preparación del presupuesto por adelantado.
- No inicie contenido parcialmente localizado: use “noindex” temporalmente si es necesario.
- Segmento solo cuando sea realmente necesario (y hágalo con cuidado).
- Dividen las URL distintas solo cuando las diferencias geográficas significativas lo llevan a crear contenido verdaderamente diferenciado. Algunos ejemplos:
- El precio cambia drásticamente debido a la estructura del mercado o las consideraciones legales.
- Productos o la disponibilidad de SKUS varía mucho.
- Los mensajes deben acomodar consideraciones, regulaciones o sensibilidades culturales drásticamente diferentes.
- Documente claramente y verifique la cordura esta regla: si las diferencias reales simplemente no son sustancialmente significativas desde el punto de vista del usuario, mantenga todo consolidado en una variante de inglés unificado.
- Dividen las URL distintas solo cuando las diferencias geográficas significativas lo llevan a crear contenido verdaderamente diferenciado. Algunos ejemplos:
- Monitor rigurosamente.
- Configure las cuentas de la consola de búsqueda de Google por mercado para monitorear de manera proactiva las advertencias, impresiones y CTR. Busque explícitamente desalineaciones (por ejemplo, clasificación de URL australianas en las consultas de búsqueda de Google UK o las URL indias que se muestran inesperadamente en los resultados de los EE. UU.).
- Cuando esto ocurra, verifique su configuración de hreflang y del lado del servidor inmediatamente para corregir las infracciones en la localización y los estándares de orientación de la región.
Buen ejemplo
IBM pasó de 180 CCTLD a 38 carpetas y vio una elevación significativa de tráfico en el tráfico orgánico y una reducción en los errores de rastreo.
De la inmersión profunda de IBM:
Los subdirectorios de los países en movimiento a los subdirectorios del idioma redujeron el sitio de 165 sitios locales a 10 sitios específicos del idioma. Este cambio fue tanto una mejora para el SEO internacional como una campaña de poda.

Un contraejemplo es este dominio, que tiene demasiados subdirectorios del país.
Por ejemplo, tiene un subdirectorio para /en y /en-us /. Como puede ver en las líneas de tráfico divergentes en la captura de pantalla a continuación, Google lucha por comprender qué subdirectorio clasificar en la parte superior.

Al evaluar las condiciones locales a través de la lente de la localización funcional adecuada en su sitio, enfoque su atención en estas dimensiones clave:
1. Condiciones regulatorias, legales y de cumplimiento.
Ciertos mercados presentan obligaciones regulatorias únicas en las que tendrá que tomar medidas específicas. Aquí hay algunos ejemplos:
- Indonesia y Vietnam: Requiere un registro obligatorio como proveedor de sistemas electrónicos (registro de PSE).
- Brasil: Exige un oficial de protección de datos local (DPO); Los requisitos de residencia de datos se aplican para industrias reguladas como servicios financieros y atención médica.
- Censura de países pesados: Turquía, Irán, China, todos requieren una consideración especial para las restricciones y el cumplimiento de contenido.
2. Infraestructura técnica y contexto del usuario.
Las restricciones y los hábitos tecnológicos dan forma a las opciones de recreación, las expectativas de velocidad y las necesidades de localización de UX, como:
- África (Nigeria, Kenia, Sudáfrica): Una gran dependencia de los dispositivos Android de menor especificación exige una atención cuidadosa al tamaño de la página y la velocidad de carga.
- Fecha global y variaciones de formato: Las convenciones de formato de EE. UU. (MM/DD/YYYY) difieren significativamente de muchos otros locales, como Alemania (DD/MM/YYYY). La localización se extiende a formato numérico y unidades también.
El problema
Muchas marcas tratan erróneamente la localización del contenido como simplemente traducir el texto en idiomas extranjeros (“palabra por palabra”).
Pero la traducción solo maneja la información básica, ignorando los matices más profundos en torno a la cultura, la emoción, el humor, el simbolismo, los tabúes y el contexto.
Existen varios métodos/enfoques diferentes para la localización:
- Traducción pura de palabra por palabra: Bueno solo para textos sencillos o legales (como facturas, términos de servicio o especificaciones técnicas). Por lo general, solo se adaptan números, monedas, unidades y palabras clave básicas de SEO.
- Localización del contenido: Ajusta la copia, los titulares, los CTA, las imágenes, los desencadenantes emocionales y las metáforas para las culturas locales. El contenido transmite la misma intención pero resuena de manera diferente (“mismo significado, nuevas palabras”).
- Culturalización del contenido: Aúna más profundo, cambiando la narrativa y las imágenes, adaptando los estilos de comunicación de bajo contexto versus de alto contexto (es decir, lenguaje directo versus indirecto), colores, simbolismo, tabúes, incluso alterando el concepto de producto o campaña en sí.
- Co-creación (contenido original local): Contenido totalmente personalizado creado desde el principio por expertos locales: el mayor impacto pero el más alto esfuerzo y costo.
Pero la mayoría de las marcas solo se centran en la traducción de palabras para la palabra o la localización de la luz del contenido. Muchos organizaciones se pierden invertir en una localización, culturalización o co-creación más profunda.
Por que importa
Si se enfoca solo en los esfuerzos de traducción de palabras o localización de luz, en lugar de hacer el trabajo más profundo de cultivo de contenido e incluso co-creación, puede causar grandes descansos en la confianza y/o las oportunidades de conversión perdidas.
Estos pasos en falso del mundo real muestran atajos costosos de localización en acción:
- Pepsi traducido “te devuelve la vida” al mandarín como “devuelve a tus antepasados de la tumba”.
- El lema de “asumir nada” de HSBC se convirtió en “no hacer nada” en ciertos mercados, lo que provocó un cambio de marca costoso (£ 10 millones).
- Electrolux US anunció sus aspiradoras como “nada apesta como un electrolux” (inofensivo idioma del Reino Unido, vergonzoso en la jerga estadounidense).
- Gerber Baby Food Jars representaba caras para bebés en África occidental, donde las etiquetas generalmente mostraban ingredientes del producto, clientes alarmantes que creían que vendían carne de bebé.
Cómo resolverlo claramente
- Priorice la localización de las páginas de héroe/aterrizaje de alto valor a fondo y correctamente.
- Involucre a los expertos en el mercado nativo para revisar copias, imágenes y creatividad.
- Adapte las imágenes, las vacaciones localizadas, los formatos de fecha, la moneda y las unidades.
- Realice una nueva investigación de palabras clave locales utilizando herramientas de SEO nativas.
- Valide la idoneidad cultural de todas las referencias locales antes del lanzamiento.
Al evaluar las condiciones locales a través de la lente de la localización profunda, enfoque su atención en estas dimensiones clave:
1. Diferencias alfabéticas y lingüísticas.
Preste atención al trabajo de localización necesario para alfabetos y scripts no latinos. Los ejemplos incluyen:
- Japón.
- Israel.
- Medio Oriente/Región del Golfo (Arabia Saudita, EAU, Egipto).
Además, su equipo debe reconocer y considerar complejidades multilingües.
India es un excelente ejemplo de esto, con 22 idiomas oficiales, y comportamientos de búsqueda en hindi, tamil y bengalí difieren significativamente del inglés.
2. Paisajes alternativos de motores de búsqueda.
No todos los mercados están dominados por Google. Adapte las estrategias de SEO para la participación del mercado de los motores de búsqueda locales.
Aquí hay algunos casos para tener en cuenta donde Google no es el principal motor de búsqueda:
- Corea del Sur: Naver (~ 55% de participación de mercado).
- Rusia y región cis (Ru, UA, KZ): Yandex (Amound 45% Share).
- República Checa y Eslovaquia: Seznam (~ 15–25% de las búsquedas).
La aplicación de pasos de localización exhaustivos evitará errores costosos, preservará la percepción positiva de la marca y desbloqueará el alcance orgánico en nuevos mercados de manera efectiva.
Nuestra mayor victoria en SEO en Shopify, siempre, fue la unificación de dominio.
En el verano de 2022, combinamos todos los CCTLD y subdominios del lenguaje bajo el directorio de la raíz .com y vimos un aumento de +2x en el tráfico orgánico.
Tenga en cuenta que el crecimiento fue incremental y no solo debido a agregar más contenido al dominio.

La expansión internacional realmente puede ser la palanca de crecimiento que está buscando, siempre y cuando mantenga las siguientes pautas:
- Elija la arquitectura del sitio correcta.
- No olvide los detalles técnicos críticos de SEO.
- Estructura a tu equipo de SEO Intl correcto.
- Diferenciar por modelo de negocio.
1. Elija la arquitectura del sitio correcta
Subdominio vs. CCTLD vs. Subdirectorio
Si me conoces, sabes que soy un gran defensor de los subdirectorios.
Quiero decir, no puedes culparme después del éxito que he visto en Shopify.
Entonces, para ser claro, hay ventajas para cada uno:
- Los CCTLD son fáciles de reconocer para los usuarios y se prestan mejor para las campañas de marketing específicas para el país.
- Los subdominios vienen con separación limpia de bases de código y servidores (y un menor riesgo de migración porque el dominio sigue siendo el mismo).
- Los subdirectorios combinan el enlace y la equidad de marca para todos los idiomas, no incurren en un costo de mantenimiento adicional y simplifican los informes y el monitoreo.
De un POV puramente SEO, le sugiero que vaya con un subdirectorio para idiomas.
Traducir las babosas
Una pregunta común que recibo es si traducir las babosas de URL.
Hay fuertes pros y contras, en los que entraré a continuación.
Pero mi recomendación es mantener la babosa para los mercados que comparten el alfabeto latino y traducen babosas para diferentes alfabetos (por ejemplo, japonés, árabe).
Pros para traducir Slugs de URL:
- Los términos del idioma local en la babosa pueden reforzar la relevancia tópica y las cadenas de consulta de coincidencias, dando una pequeña clasificación y un elevador CTR cuando la palabra clave es parte del fragmento de URL.
- Las URL en idioma nativo parecen familiares, son más fáciles de leer en voz alta o copia, y señalan que los usuarios están en la versión “correcta”.
- Cuando los títulos, los encabezados, la copia en la página y la babosa están en el mismo idioma, la página envía una señal de idioma inequívoca.
- Los enlaces compartidos llevan automáticamente el texto de anclaje significativo (la babosa) en el idioma local, lo que puede ayudar a atraer vínculos de retroceso específicos de la región y mejorar los clics sociales.
Contras para traducir las babosas de URL:
- Cada nuevo idioma exige una traducción de babosas y un control de calidad. Cualquier actualización de copia requiere redireccionamientos sincronizados en las locales.
- Cambiar una babosa más adelante (para arreglar una traducción errónea o cambio de marca) significa 301 y una caída de rendimiento temporal; Los cambios en las babosas a gran escala son costosos y propensos a errores.
- Los caracteres no ASCII deben estar codificados UTF-8 (% E6 % 97 % A5 % E6 % 9C % AC), haciendo que los enlaces se vean “feos” en forma cruda y ocasionalmente rompiendo análisis de anuncios, rastreo de anuncios o sistemas de correo electrónico.
- Segmentación de ruta uniforme (“/Product/123/”) se pierde cuando cada Slug difiere (“/Produkt/123/”, “/ProductO/123/”). Los paneles y el seguimiento basado en regex necesitan un mantenimiento adicional.
2. No olvide los detalles técnicos críticos
Para tener en cuenta el lado técnico de las cosas, debe tener lo siguiente en mente:
- Tenga la configuración correcta de Hreflang en su lugar. No olvides la etiqueta de autorreferencia para cada página.
- Cree una propiedad GSC y las herramientas de webmaster Bing Cuenta para cada idioma/subdirectorio. Configurar la orientación del lenguaje.
- Agregue Sitemaps XML específicos de lenguaje.
- Use códigos de lenguaje consistentes y etiquetas canónicas. Tenga cuidado con HTTPS frente a HTTP y hacer referencia a la versión de lenguaje correcta del dominio.
- Traducir campos de texto de esquema (nombre, descripción) y priceCurrency.
- Especifique una página e idioma alternativo con la etiqueta X-Default.
- Localice el esquema para cada idioma, especialmente la organización, el producto, las preguntas frecuentes, el pan de pan y la precisión.
- Use un CDN para la velocidad de página rápida en cada mercado. Considere el alojamiento local o una ventaja de CDN en países donde la velocidad de la página sigue siendo lenta.
- Pruebe la velocidad de la página de diferentes locales y dispositivos con Google PageSpeed Tools o WebPagetest.org para tener en cuenta los mercados donde la mayoría de los usuarios tienen dispositivos lentos.
- Evite las redirectas geográficas automáticas.
Diré, incluso con una optimización técnica y localización perfecta, Google a veces lucha por mostrar las URL correctas o incluso el dominio en el país correcto.
Discuto algunas de las cosas que puede hacer con las aussems de Daan en LinkedIn:
- Agregue el país al meta título.
- Use estudios de casos y autores locales.
- Localizar imágenes y videos.

3. Estructura tu equipo de SEO intl correcto
Al configurar su función de SEO internacional, deberá decidir entre dos enfoques estructurales principales:
- Un equipo de SEO centralizado.
- Un equipo de SEO centralizado con especialistas integralmente integrados.
Elegir el correcto depende de los recursos de su organización, los requisitos del mercado local y la profundidad de la localización que perseguirá.
Opción 1: Equipo de SEO centralizado
En una estructura centralizada, un equipo de SEO (generalmente en su hogar o mercado central) administra el SEO en todos los mercados internacionales.
Pros:
- Mayor consistencia en estrategia, informes y estándares.
- Comunicación interna y colaboración simplificada.
- Más fácil de administrar una estrategia de narración de marca cohesiva y palabras clave.
Contras:
- La falta de información nativa puede afectar la relevancia de las palabras clave locales.
- Mayor riesgo de puntos ciegos culturales y matices faltantes.
- Dependiendo ampliamente de los equipos de traducción/localización para su precisión.
Cuándo elegir esta opción:
Ideal si es temprano en la fase de internacionalización con recursos internos limitados o para situaciones en las que los matices entre diferentes regiones no son altamente sensibles.
Opción 2: Equipo de SEO centralizado + especialistas de SEO integralmente integrados
En este enfoque híbrido, tiene un equipo central de establecimiento de estrategias apoyado por especialistas locales de SEO que son nativos de cada mercado objetivo.
Un buen término medio podría ser un equipo de SEO central (central) más especialistas en altavoces nativos dedicados a sus mercados de mayor potencial o de mayor complejidad.
Pros:
- Balance de control y autonomía: estrategia central pero ejecución táctica local.
- Ideal para la localización de palabras clave y contenido: los especialistas locales entienden profundamente los matices de la cultura y el idioma.
- Ajustes más rápidos basados en cambios locales en el mercado.
Contras:
- Mayor gastos generales (personal, sobrecarga de coordinación, complejidad de la estructura de informes).
- Conflicto potencial si las prioridades regionales no se alinean perfectamente con la estrategia global.
Cuándo elegir esta opción:
Perfectamente adecuado para sitios grandes con estrategias localizadas complicadas, alta sensibilidad cultural, objetivos de crecimiento significativos en los mercados internacionales y suficientes recursos internos.
Independientemente de la estructura del equipo que elija, la claridad en torno a las líneas de informes es esencial. Una estructura organizativa clara para la mayoría de las empresas globales exitosas a menudo incluye:
- El equipo general de estrategia de SEO (Core Global SEO) generalmente informa a un jefe de crecimiento o ejecutivo relacionado.
- Los especialistas regionales integrados en los mercados específicos informan directamente o “línea punteada” horizontalmente en el líder global de SEO, que está bajo un departamento de crecimiento o marketing de Gobbal.
- Los equipos de contenido regional idealmente informan a un jefe global de marca y contenido o una posición similar de marca/contenido. Los especialistas regionales de SEO trabajan horizontalmente como consultores/asesores internos. Su papel implica la investigación de palabras clave, las recomendaciones de SEO, la preparación breve y el análisis continuo de rendimiento del rendimiento regional.
Este acuerdo separa la producción de contenido (administrada por equipos de marca/contenido) y la optimización de ese contenido (administrada por los equipos de SEO).
Los flujos de trabajo de SEO internacionales exitosos varían significativamente según su tipo de negocio.
A continuación se presentan recomendaciones personalizadas claramente segmentadas por el comercio electrónico y los modelos de negocios de productos digitales/productos digitales, ya que eso constituye a la mayoría de mis lectores aquí.
Pero si se encuentra en otra industria y tiene preguntas sobre flujos de trabajo de SEO personalizados o recomendaciones para su tipo de negocio, envíeme su pregunta a través de comentarios o bolsas de correo (parte de la suscripción premium).
Comercio electrónico
Comunicarse y optimizar claramente las expectativas de compra regionales para aumentar la confianza y las conversiones:
- Contenido localizado del producto: Traducir y adaptar culturalmente los títulos de productos, descripciones, especificaciones, imágenes, atributos alternativos y campos de esquema. Verifique que cada elemento resuene significativamente en su mercado objetivo.
- Precios y claridad monetaria: Muestre la moneda local de forma predeterminada según la ubicación o las preferencias del usuario, y garantice que los precios reflejen los estándares del mercado local de manera competitiva.
- Localización de pago: Localice los campos de pago, las validaciones de entrada, los campos postales/postales, las estructuras de números de teléfono y los formatos de fecha. La confianza del usuario se erosiona rápidamente si un formulario de pago se siente extraño o confuso.
- Inventario y transparencia de envío: Comunice claramente la disponibilidad del producto y ajusta sus plazos de envío para reflejar condiciones reales por mercado. Si es posible, ofrezca paneles intuitivos conscientes de la región que muestren la disponibilidad de existencias localmente. Use tablas, calculadoras o widgets personalizables para guiar a los usuarios con precisión sobre la velocidad de envío esperada y los cargos de entrega.
- Métodos de pago flexibles: Las preferencias de pago de Marketborne varían regionalmente, claramente investigar e implementar estándares locales:
- Latin America: Mercado Pago.
- China: Alipay, WeChat Pay.
- Europa (Países Bajos): Ideal, débito directo de SEPA.
- Alemanes: Clarna, ordenar.
- Japón/Corea: métodos de transferencia bancaria local.
- Deberes y transparencia fiscal: Muestre explicaciones claras sobre el IVA, los deberes y los cargos de aduanas. Los costos sorpresa llevan a los usuarios a abandonar los flujos de compra. Puede aprovechar las calculadoras de impuestos o resaltar explícitamente los impuestos de importación aplicables directamente al finalizar.
SaaS y productos digitales
Para Global SaaS/Digital Products, la confianza localizada surge no solo del contenido, sino también de la experiencia del usuario y los matices específicos de la región:
- Localización de la interfaz (sitio web y aplicación): Proporcione interfaces en la aplicación totalmente localizadas, información sobre herramientas, mensajes, diálogos de error, submenú, etc. La localización debe integrarse perfectamente con el flujo general de UX, incluidas cosas sutiles como formatos de fecha, convenciones de numeración y zonas horarias.
- Localización integral de documentación: Como mínimo, traduzca materiales de incorporación de llave, documentos de ayuda, preguntas frecuentes y tutoriales en la aplicación. La documentación personalizada mejora drásticamente UX al eliminar la fricción basada en el lenguaje en tareas complejas.
- Contenido de liderazgo de pensamiento regional relevante: Adapte o cree contenido relevante localmente: si es posible, base este contenido en datos específicos basados en la región o información del mercado. Compartir informes, estudios, estudios de casos, seminarios web, análisis de tendencias, etc., destacando las narrativas de uso específicos locales.
- Prueba social localizada y testimonios: Destacar clientes, logotipos, revisiones o testimonios que reflejan marcas y clientes reconocidos regionalmente; fortalece la credibilidad y reduce el “escepticismo de la marca extranjera”.
- Cumplimiento regional y normas regulatorias: Claramente mapear las diferencias en las necesidades de cumplimiento regulatorio en todos los mercados; EG, GDPR o Ley de Protección de Información Personal (Japón), CCPA (California), Regulaciones de proveedores de servicios electrónicos, estándares de accesibilidad, etc. Confirme que cumpla con los estándares regionales explícitamente para minimizar el riesgo legal (y posibles sanciones).
Entiendo mucho esta pregunta: ¿cuándo debo expandirme a una obra de SEO internacional?
Saber cuándo ir más allá de su mercado interno central puede ser tan crítico como saber cómo.
Si bien crecer lentamente dentro de su mercado local puede sentirse más seguro o más fácil, potencialmente está dejando un crecimiento significativo sin explotar.
Al mismo tiempo, expandirse prematuramente a los mercados internacionales podría estirar los recursos delgados y diluir su potencial inicial de mercado máximo.
Entonces, ¿cómo debe discernir cuando el momento está maduro para expandirse internacionalmente?
En algunos escenarios, optar por capturar la cuota de mercado en el extranjero antes de competir en un mercado interno saturado puede incluso convertirse en una ventaja estratégica, llamada contraposicionamiento.
Las empresas pueden establecer rápidamente fortalezas en regiones que carecen de titulares dominantes, aprovechan el patrimonio de la marca en el extranjero primero, y solo entonces recurrir a desafiar a los oponentes más grandes en los Estados Unidos o más mercados maduros.
Un ejemplo de este enfoque es Studocu, un sitio de intercambio de contenido de estudio nacido en Europa, versus el héroe del curso gigante de ED-Tech orientado inicialmente a los Estados Unidos.
En lugar de desafiar directamente el héroe del curso de frente dentro de los campus estadounidenses saturados, Studocu se expandió metódicamente a las universidades europeas, asiáticas, latinoamericanas y australianas desatendidas, regiones que el héroe del curso dio una prioridad más baja.
Este “crecimiento raíz” estratégico en los territorios internacionales permitió a Studocu escalar rápidamente, crear una vasta base de usuarios globales, crear focos defendibles localmente y eventualmente desarrollar el capital de la marca necesario para montar un impulso efectivo en mercados altamente competitivos, incluidos los Estados Unidos.
Hay algunos criterios claros que cada líder de crecimiento global debe examinar de cerca para informar su tiempo de expansión estratégica:
1. Oportunidad de tráfico (demanda de búsqueda)
Antes de invertir mucho, asegúrese de que haya una oportunidad sustancial de búsqueda orgánica y pagada no satisfecha en torno a su oferta central y palabras clave específicas.
2. Señales de conciencia de marca
Examine su análisis y consultas de búsqueda: ¿ya recibe visitas o búsquedas significativas del país objetivo? Los indicadores de marca fuertes pueden acelerar su entrada de mercado.
Cuantifique las visitas orgánicas actuales y las palabras clave de marca de esos mercados a pesar de no dirigirse o comercializar activamente a ellas.
Por ejemplo, si sus análisis revelan el tráfico orgánico repetido de Alemania con los usuarios que buscan explícitamente el nombre de su empresa o los términos clave, señala la conciencia existente, la base de usuarios del adoptor temprano o incluso el boca a boca fuera de línea que merece una atención más profunda.
3. Dinámica competitiva
Evalúe cuán maduro es el mercado objetivo prospectivo y comprende profundamente el panorama competitivo:
- ¿Quiénes son los titulares locales o internacionales que dominan este nicho de mercado en particular actualmente?
- ¿Qué tan fuertes son esos sitios web desde el punto de vista de la calidad de contenido y SEO?
- Considere priorizar mercados o regiones prometedores que son menos penetrados por sus competidores principales.
4. Tamaño del mercado y oportunidad financiera
Validen la lógica económica a través de un ejercicio integral de tamaño de mercado y pronósticos iniciales de retorno de inversión (ROI).
Los mercados varían ampliamente por el mercado total direccionable (TAM). Examine la población total del mercado, el PIB per cápita, la conectividad digital/penetración de Internet y los datos de saturación móvil (Banco Mundial, Euromonitor, Statista).
5. Viabilidad (factores que no son de Seo)
Incluso los puntajes líderes de SEO y criterios financieros pueden ser bloqueados o socavados por realidades de factibilidad operativas, legales o relacionadas con el equipo ineficientes hacia un mercado.
Identificar explícitamente:
- Barreras legales/regulatorias: Protección de datos (GDPR, detalles de LGPD), registro de productos, certificaciones, licencias y costos legales iniciales.
- Matios culturales que afectan la viabilidad del producto: ¿Puede el mercado de productos ajustarse a congelar o desaparecer rediseños que difieren significativamente internacionalmente? ¿Realidades de localización en torno al pago, el pago y las complejidades monetarias?
- Cadenas de envío y cumplimiento: ¿Puede el producto/servicio ofrecer experiencias de usuario locales sin problemas con velocidades de envío confiables, proveedores de pagos, lenguaje de atención al cliente y canales?
- Recursos internos o de socios: ¿Los recursos de inversión actuales o justificables (equipos, presupuesto o prioridades ejecutivas) se alinean sin problemas con los requisitos regionales comprometidos?
Quiero compartir algunas otras herramientas que he usado a lo largo de los años.
Para evaluar el mercado en su conjunto:
- Buscador de mercado: evalúa sus categorías comerciales contra el número total de búsquedas (volumen de búsqueda), ingresos disponibles promedio, facilidad de hacer negocios y el tamaño de la oferta de anuncios de Google recomendada.

Para evaluar el potencial de tráfico y la saturación competitiva:
- Inteligencia de mercado similar aweb: Estima visitas mensuales, compromiso y los principales referentes para cualquier país/industria.
- Semrush Market Explorer: Superposición del volumen de búsqueda, el gasto pagado y la demografía de la audiencia por mercado.
- AHREFS “Potencial de tráfico” + “Los principales países”: Lea rápidamente sobre cuánto de un conjunto de palabras clave se encuentra fuera de su región de origen.
- Índice de visibilidad de Sistrix por país: Revela la fuerza de SERP titular; Ideal para detectar regiones “fáciles”.
- Planificador de palabras clave de Google (pero los filtros de ubicación de conmutación): Sigue siendo el medidor direccional más limpio para SERP no inglés.
Para evaluar el poder adquisitivo y el potencial de mercado:
- Banco de datos del Banco Mundial: PIB, penetración en Internet, adopción de tarjetas, todo exportable.
- Euromonitor Passport: El gasto del consumidor pronostica en más de 100 categorías.
- Estatista Global Consumer Survey: Métodos de pago, conciencia de marca, uso de categorías por país.
Herramientas técnicas de SEO para SEO internacional:
- Testers de hreflang.
- Herramientas generales de auditoría.
- Rana gritando
- Auditoría del sitio SEMRUSH
- Auditoría del sitio AHREFS
- CDN:
1 Presentación del lanzamiento de invierno Airbnb 2021: actualizaciones e innovaciones de más de 50 en todo nuestro servicio
Imagen Feaded: Paulo Bobita/Search Engine Journal
(Tagstotranslate) Búsqueda internacional